Δευτέρα 25 Απριλίου 2016

Αΐντα, να πυροβολήσουμε τη νύχτα, του Ρόκε Δάλτον

Μετάφρ.: Nathalie



Αΐντα να πυροβολήσουμε τη νύχτα
Και τη φριχτή
Μαζική μιζέρια.
Έχουμε εδώ αυτά τα τέσσερα χέρια
Κι έχουμε τη φωνή μου.
Μας στηρίζουν τα μάτια σου
Και ο ήπιός σου
Τρόπος να με αγαπάς
Μας στηρίζει αυτό το αίμα το εκσφενδονισμένο
Μέχρι το σώμα του παιδιού   
Μας στηρίζει αυτή η ατμόσφαιρα
Αυτό το καθημερινό ψωμί
Κι αυτοί οι τέσσερις τοίχοι           
Που επιβλέπουν τα φιλιά                   
Να διαλύσουμε Αΐντα αυτήν την πικρή καταιγίδα.
Πρέπει να κατασκευάσουμε μαντήλια με άστρα φωτεινά
Για να στεγνώσουμε τα δάκρυα του ανθρώπου.
Πρέπει να πάμε το παιδί
Στην πανάρχαια μουσική του
Πρέπει να ξαναφτιάξουμε κούκλες
Και πρέπει να ξανασπείρουμε καλαμπόκι στις πόλεις.
Πρέπει ν’ανατινάξουμε τους ουρανοξύστες
Και να δώσουμε χώρο για να αναρριχηθεί το σιτάρι
Πρέπει να φτιάξουμε γεωργικά εργαλεία
Με τα αστικά λεωφορεία.
Αΐντα, να πυροβολήσουμε τη νύχτα
Κι αυτήν την άθλια σημαία
Αΐντα, να πυροβολήσουμε τη νύχτα.
Και τα μαύρα κανόνια
Και τις ατομικές βόμβες`
Να πυροβολήσουμε το  μίσος
Και τη φρικτή
Μαζική μιζέρια.

Diario Latino, 28 de enero de 1956

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου