Παρασκευή, 3 Φεβρουαρίου 2017

6 γράμματα του Ρομπέρτο Μπολάνιο στον Χουάν Πάσκο: Γράμμα τρίτο

(Μετάφρ.: Nathalie)


Γράμμα πρώτο
Γράμμα δεύτερο

Γράμμα τρίτο

[27.x11.1977]
Γεια σου Χουάν, ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟ ΤΟ ΝΕΟ ΕΤΟΣ
Η Βαρκελώνη είναι, για τον Μπρούνο κι εμένα, το δικό μας υπόγειο αεροδρόμιο του πειραματισμού και των εκπλήξεων. Γράψαμε ένα βιβλίο: Φωτεινή Αυγή Πάνω Στη Χέστρα, ποιήματα δικά του, δικά μου, κι ένα ντοσιέ με ποιήματα γραμμένα με δυο χέρια.
Τον πρόλογο στο βιβλίο μας σκεφτόμουν να τον κάνει ο Χοσέ Δονόσο, αλλά τελικά αποφασίσαμε πως όταν κάνουμε μυθιστορήματα ή/και διηγήματα θα κάνει τον πρόλογο ο Δονόσο (που από ποίηση δεν καταλαβαίνει σχεδόν τίποτα).
Σχετικά νέα. Ο Μπρούνο τελειώνει το πρώτο του μυθιστόρημα. Πολύ καλό. Εγώ ήδη άρχισα το δικό μου. Κανονικά. Αμφότερα σούπερ βίαια. Αίμα ρόδινο που στάζει από τα άκρα μιας φωτογραφίας ενός αγροκτήματος από ατσάλι, με κότες από ατσάλι & γουρούνια από ατσάλι & αγελάδες από ατσάλι & βόδια από ατσάλι & πάπιες από ατσάλι
Σε ένα μήνα κάνει την εμφάνισή του το περιοδικό μας: Η ΠΡΟΛΕΤΑΡΙΑΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ Ο ΑΠΟΣΤΑΤΗΣ ΚΑΟΥΤΣΚΙ. Στο στέλνω μόλις θα έχω ένα αντίτυπο στο χέρι και κάνα ψιλό στην τσέπη. Μπορείς να μοιράσεις καμιά 100 ή 50 στο Μεξικό; Την τιμή πώλησης στο Μεξ δεν την ξέρω ακόμα, αλλά θα' ναι φτηνό, νομίζω. Στείλε μου το Calypso*, τη μαλακιούλα του Παντσίτο, αυτό της μις Τρότσκι, αυτό του Εφραΐν όταν το τελειώσεις. Στείλε μου υλικό Υπό και άλλο υλικό: γραμμές, τάσεις, γκρουπούσκουλα που να έχει εξοπλίσει τη φωτίτσα του για να μη νιώθει κρύο στην ατέλειωτη νύχτα της O.Π.** ΜΕ ΕΠΕΙΓΕΙ ΝΟΥΜΕΡΟ ΤΟΥ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1977 ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ ΜΕ ΤΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΜΟΥ ΣΤΟΥΣ ΓΑΛΛΟΥΣ. Σε 3 μήνες περίπου ξεμακραίνω για το Παρίσι και θέλω να πάρω τούτη τη μαλακία. ΜΕ ΕΠΕΙΓΕΙ ΕΠΙΣΗΣ ΜΑ ΔΙΚΑ ΣΟΥ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΟΥΤΣΟΜΠΟΛΙΑ ΕΡΜΗΝΕΙΕΣ ΚΟΥΣ-ΚΟΥΣ ΚΛΠ.
Adeu. Βαρκελώνη- Ρόδο της Φωτιάς, 27 δεκ. 77. Ρ.

* Το πρώτο βιβλίο ποίησης του κινήματος του Υπορεαλισμού που εξέδωσε ο Χουάν Πάσκο.
** Ομοσπονδιακή Περιφέρεια (D.F., Distrito Federal): Η Πόλη του Μεξικού

Επέλεξα κάποια σημεία όπου υπάρχουν γραμματικά ή άλλα λάθη στο πρωτότυπο, να τα περάσω έτσι και στο μεταφρασμένο κείμενο για την αυθεντικότητα του όλου πράγματος. (Σ.τ.μ.)

Πηγή

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου